"Tak mám, nebo ne?" : O překládání Hamleta pro čtení i hraní
Autoři | |
---|---|
Rok publikování | 2022 |
Druh | Vyžádané přednášky |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | |
Popis | William Shakespeare je středobodem západního kulturního kánonu a tragédie Hamlet je středobodem Shakespearova dramatického a básnického díla. Patrně nejznámější Shakespearova hra se za více než čtyři století od svého vzniku dočkala bezpočtu zpracování a ohlasů a patří k nejkomentovanějším a nejvlivnějším dílům naší civilizace. Čeští diváci se s ní ve své mateřštině mohli poprvé setkat již na konci 18. století v pražském Vlastenském divadle, od té doby byla přeložena do češtiny zhruba pětadvacetkrát. Jaké výzvy stojí před shakespearovským překladatelem nové generace, který se rozhodne hru znovu převést? Jak se má vypořádat s téměř dvě a půl století dlouhou tradicí českého Hamleta? Jakým jazykem by měl Hamlet a jeho (ne)přátelé promlouvat, aby mu současný divák a čtenář rozuměl? A jak by měl či mohl být Shakespeare dnes překládán pro jeviště tak, aby si výsledek zachoval komplexnost a historickou hodnotu originálu, ale zároveň byl dostatečně divadelním a dobře fungoval na malých i velkých scénách? O těchto a dalších úkladech shakespearovského překládání bude hovořit Filip Krajník, autor zatím poslední české verze Shakespearova Hamleta, která měla letos v dubnu premiéru v Jihočeském divadle (rež. Jakub Čermák). |
Související projekty: |